日前在中國美院舉辦的文化領導力論壇中,我的發言〈信息技術與社會主義〉中提到現實烏托邦的重要意義與社會學馬克思主義的觀點,覺得有必要讓更多人知道發言的脈絡,便開始著手翻譯這篇經典文獻。這篇對二十世紀重要意識形態對抗與”社會”的崛起的論述分析,就算放在當下來看,對信息技術全球市場引導的國家間內部分配,都具極具深刻意涵,非但沒有過時,反而日益重要。沒想到初稿有六萬字餘,經網友告知才知道已有翻譯,收於《公共社会学》(社会科学文献出版社,2007),後悔無知。
比較之下,簡中版本譯文流暢,但有幾處錯漏。我翻譯的版本更正了這些錯漏,較為”樸實”準確,也有發表價值與共享價值。此譯文中,學者名字與理論用語採繁體中文常見譯法。波蘭尼與葛蘭西的著作引用,我對比了簡繁版本的文字,但未全部採用,保留了我自己的理解。
值得一記的是,我利用ChapGPT 3.5引擎進行了初稿翻譯,但幾乎每句都重新斟酌修改校訂,幾乎沒有省下翻譯時間。可見,翻譯仍是在理論知識的歷史岩層裡採社會脈絡礦的苦工作,這是目前GPT無法勝任的,但對於查詢與相關資料的檢驗確實有很大幫助。想想,我倒不是為了節省了打字時間而用GPT,而倒是要證明經典學術文章翻譯仍是無法被取代的吧!雖然不知道還能維持多久。
文長,分篇發布。缺點是注釋跟原文不一,日後我會整理成一份完整的PDF版本發行,便於更仔細的對照原文。
如果你手上有Likecoin,也可以收藏此三篇文章後連結的NFT,作為保存資助與未來的寫作。
走向社會學馬克思主義:安東尼奧·葛蘭西和卡爾·波蘭尼的互補匯聚(一)
走向社會學馬克思主義:安東尼奧·葛蘭西和卡爾·波蘭尼的互補匯聚(二)
走向社會學馬克思主義:安東尼奧·葛蘭西和卡爾·波蘭尼的互補匯聚(三)
先保存起來,找時間讀